Гарри Гаррисон и его Стальная крыса. Интервью в «Эсперанто. Новости» (1999)

«Эсперанто. Новости» № 13 от 13 декабря 1999 г.

В конце каждого романа известного американского писателя-фантаста Гарри Гаррисона о приключениях хитроумного Джеймса ДиГриза по прозвищу Стальная Крыса есть такое сообщение:

«Я получаю много писем из разных стран. Читатели спрашивают: есть ли на свете такой язык? Есть! На нем, как на родном, говорит Джим ДиГриз и почти все, кого он встречает в своих космических похождениях. В будущем эсперанто процветает, но существует ли он в настоящем?

Смею вас уверить, существует. Это живой, простой, удобный язык. Миллионы людей на Земле владеют им как родным. Он легок в изучении и приятен в использовании. На нем публикуется много книг, журналов и даже газет....» (цитата взята из книги «Стальная крыса поет блюз», Москва, издание «Александр Корженевский» и «ЭКСМО-Пресс», 1998 г.)

Когда-то давным-давно, в начале 80-х, прочитав самиздатовское издание книги «Специалист по этике» (в другом переводе «Этический инженер»), где эсперанто упоминается довольно часто, и взяв адрес Гаррисона у друга — известного руководителя движения клубов любителей фантастики — я написал тому письмо с вопросами про эсперанто. Вот же был шок, когда через месяц мне пришел ответ! Да еще и частично написанный на эсперанто! Да, он действительно знает эсперанто, изучил его давно, рад узнать, что его книги любят и читают в СССР.

В мае 1998 года Гарри Гаррисон приезжал в Россию по приглашению своих издателей и в Москве состоялась встреча писателя с московскими эсперантистами. Ни меня, ни моего письма он не помнил. В целом разговор длился около часа. Вот некоторые из высказываний Гаррисона, которые я тогда записал себе на диктофон:

— ... американцы не знают, что мир так велик и что существует кто-то кроме американцев. Они попадают за границу и с удивлением спрашивают: «Как вы разговариваете?!». Оказывается, есть другие языки — не только английский! Большинство американцев никогда не выезжают за пределы Соединенных Штатов.

Я же напротив много путешествовал и жил в других странах. Возможно, это наследственное: моя мать родилась в России, в Санкт-Петербурге, а отец — в Ирландии. А отец матери родом из Венгрии. Для американцев такая смесь обычна.

Сначала я был как все — когда жил в Нью-Йорке, затем же, когда начал зарабатывать писательством, я переехал в Мексику, затем в Данию, Ирландию... И везде изучал местные языки. В Мексике я говорил по-испански, в Италии на итальянском, в Дании на датском. А фразу «два пива, пожалуйста!» я могу сказать не меньше чем на пятнадцати языках. (Со вкусом произносит несколько примеров — в том числе на русском).

— Когда и как вы изучили эсперанто?

— Во время войны. Я служил в армии — на военной базе в Техасе. У меня была жутко скучная работа — пулеметы, автоматы... И тогда мне попался учебник «Изучите эсперанто за 20 недель». Я учил, выполнял упражнения, однако все молча — поговорить мне было не с кем. Впервые я заговорил на эсперанто в Нью-Йорке, после войны. Затем, конечно, я много общался с эсперантистами, когда стал жить в Европе.

— Несколько лет назад были изданы на эсперанто две ваши повести, переведенные Вильямом Олдом. Читали ли вы их и каково ваше впечатление о качестве перевода?

— Вильям Олд большой знаток фантастики и он великолепно владеет эсперанто. Он дал мне свой перевод Толкиена «Властелин колец» — просто отлично! — гораздо лучше чем на английском. (Смеется). Читайте Толкиена на эсперанто!

— Было бы здорово издать все ваши лучшие книги на эсперанто!

— А разве двух не достаточно?

— Нет, конечно, нет!

— Я всегда поддерживаю эсперанто. Буду рад, если мои книги будут выходить на эсперанто, например в России.

Примечание:

Московское эсперанто-издательство «Импэто» заключило договор с Г. Гаррисоном на издание на эсперанто двух его романов. Предположительно они выйдут в свет в 2000 г. В ближайшее время планируется разместить эсперанто-версию романа «Плененная Вселенная» на нашем сайте.