Ва-банк

Главный механик корабля ВМФ США «Диктатор» стоял на судовом мостике, настолько изможденный, что покачивался от усталости. Его одежда почернела от смазки, как и его кожа. Сколько он ни пытался вытереть руки ветошью, все было тщетно. И только его налитые кровью глаза сохранили свой первоначальный цвет.

— Вопрос прост, — негромко произнес капитан Джонс. — И, полагаю, заслуживает простого ответа. Котел отремонтирован?

Скрутив ветошь жгутом, главный механик выпалил:

— Да, но...

— Никаких «но». Дотянет ли он нас до Ирландии? С той самой поры, как корабль доставил послание от генерала Шермана сегодня днем, капитан метался на мостике из угла в угол. Уже стемнело, а его судно по-прежнему на приколе. В конце концов, больше не в силах сдерживать свое нетерпение, он послал за главным механиком. И теперь ждал его ответа.

— Он будет держать давление...

— Никаких «но», не забывайте. Дотянет он нас туда?

— Мне бы еще немного времени...

— У вас его нет. Мы отплываем сейчас же.

— Мне нужно хотя бы полчасика.

— Хорошо. После этого отплываем.

* * *

Капитан Фосбери сидел на корме катера, пересекавшего волнующиеся воды устья реки Мерси. Корабль флота Ее Величества «Смелый» неподвижно застыл впереди серым силуэтом на фоне серых небес под серым дождем. Похожи как две капли воды, подумал он. Как и должно быть. Корабли-близнецы. Сам Фосбери командует «Отважным», оставшимся позади. Конечно, его наметанный глаз не мог не заметить кое-какие отличия, но несущественные. Оба корабля построены в Клайде, спущены на воду в одном месяце и по-клайдовски сильны. Катер подвалил к борту броненосца, и послышался свисток боцмана.

— Фосбери, рад вас видеть, — сказал капитан Кокхэм, когда его коллега-капитан вскарабкался на палубу. — Пойдемте вниз, там суше и теплей. — Он утробно кашлянул. — Малость простудился, только ромом и спасаюсь. Составите мне компанию?

Усевшись в каюте капитана, они подняли бокалы в тосте.

— За посрамление врага! — провозгласил Кокхэм.

— И скорую победу. Что вы слышали?

— Да, наверно, то же, что и вы. Американцы вторглись в Ирландию — похоже, вполне успешно, хотя пока ни один из рапортов не заявляет об этом напрямую. Так или эдак, мы высадили войска на берег к северу от Белфаста, но они нуждаются в подкреплении. Мне приказано встретить вас здесь, затем оставаться на месте, пока мы не встретим корабли конвоя, идущего в Ирландию. Сегодня утром они пойдут вниз по реке из Ливерпуля.

— Именно это мне и говорили, — кивнул Фосбери. — С небольшим добавлением, что «Завоеватель» опередил нас и уже затопил американский броненосец.

— Да неужто Юпитер-громовержец?! Отлично. Это научит янки не разевать рот на то, что им не по зубам.

Тут первый помощник негромко постучал в дверь и вошел.

— Вверх по реке видны три корабля, сэр. Все идут на пару и под парусом. Один похож на пакетбот.

— Пора мне на свой корабль, — встал Фосбери. — Насколько я помню, вы почти на год старше меня, так что подчиняюсь вашим приказаниям.

— Все просто, старина. Мы встаем между нашими подопечными и противником и заботимся, чтобы их не потопили.

* * *

«Мститель» вышел из Лиффи и встал на якоре в море с подветренной стороны от Минчского маяка. Идущая на всех парах на север «Виргиния» начала передавать сигналы, как только на ней смогли разглядеть сигнальщика на мостике второго корабля. Командор Голдсборо передал скорбную новость об утрате «Верного» вместе со всем экипажем. Обменявшись быстрыми репликами семафором, корабли развернулись и на всех парах устремились на север к Белфасту.

* * *

Миссисипский полк удерживал оборону всю долгую ночь. В часы тьмы ему пришлось отбить не одну вылазку противника. Они стреляли над самой землей, видя противника только во вспышках выстрелов. Потом схлестнулись штык к штыку и сабля к сабле, потому что многие шотландские офицеры были вооружены саблями — грозным оружием в рукопашной схватке под покровом темноты. В плен и той и другой стороной были захвачены очень немногие. Уже перед самым рассветом пришел приказ отступать. Пулеметы Гатлинга отводили последними, потому что их очереди не давали противнику поднять головы и напоминали, что американцы все еще здесь. Но в конце концов потащили прочь и их — по одному; солдаты толкали их колеса, налегали на веревки, пока не добрались до ждавших лошадей. К рассвету линия фронта была брошена, и обороняющиеся укрылись за новыми укреплениями.

Генерал Роберт Э. Ли стоял на высшей точке линии укреплений, где окопы подходили к подножию холмов. Его правый фланг вгрызся в берег залива Дрейнс. Оттуда линия окопов тянулась через холмистую местность до основания холма Робин-Янгс. Солдаты окопались на совесть; этот урок обе стороны прекрасно усвоили во время войны между штатами. Пулеметы Гатлинга были установлены в пулеметных гнездах на линии обороны, а те несколько пушек, которые удалось привезти, расположили на склонах холма позади так, что они могли стрелять поверх окопов. Ли сделал все, что мог. Он предпочитал атаковать, но прекрасно умел строить и крепкую оборону.

Он сделал все возможное, чтобы подготовить позиции. Теперь оставалось только ждать атаки. Генерал спустился к подножию холма, где его дожидались помощники. Должно быть, они допрашивали пленного, потому что он заметил, как двое солдат уводят прочь человека в алом мундире.

— Вы узнали что-нибудь, Эндрюс?

— Так точно, сэр. Теперь там не только шотландские войска. Этот человек из королевского полка из Ливерпуля. Говорит, они приплыли оттуда.

— То есть не из Шотландии?

— Нет, сэр, это в Англии. Это означает, что после первых кораблей, высадивших шотландские войска, прибывали и другие.

Ли угрюмо поглядел в сторону моря.

— По ту сторону целая страна, битком набитая войсками, которые спят и видят, как бы пересечь это море, чтобы дать нам бой. Мы не можем оставаться в оборонительной позиции вечно. Мы должны контратаковать войска, которые уже здесь. Сбросить их в океан, пока к ним не прибыли свежие силы.

— У нас есть флот, сэр, — заметил капитан Эндрюс. — Уж он-то сможет не дать новым войскам высадиться.

— Я никогда не полагался на флот, отправляясь в бой, — холодно возразил Ли. — Сражения выигрывают сухопутные армии.

Со стороны врага, собравшегося вне досягаемости для американского оружия, донеслись отдаленные сигналы горнов. Британские орудия открыли барражирующий огонь, чтобы прикрыть пехоту, и вражеские цепи под барабанный бой двинулись вперед. Сражение началось. Британский командир не скупился на солдатские жизни. Волны атакующих накатывались одна за другой, угрожая захлестнуть узенькую полоску окопов. Но пулеметы Гатлинга и спенсеровские винтовки сеяли в рядах атакующих смерть и разрушение. Даже отважнейший солдат не может идти в атаку, зная, что в конце его ждет неминуемая смерть. Сперва один, затем другой подались назад, а потом атакующие батальоны в панике обратились в бегство.

Генерал Ли угрюмо смотрел вперед, а затем обернулся, услышав, как кто-то окликнул его по имени.

Генерал Твердыня Джексон соскочил с лошади. Обменявшись с ним рукопожатием, Ли взял его под руку.

— Моя крепкая десница! Мне очень вас не хватало.

— Я уже здесь, и мои полки идут следом за мной.

— Они понадобятся нам все до единого. Потому что мы должны атаковать и уничтожить британцев, пока у нас не кончились боеприпасы. С каждой атакой наши запасы тают. По-моему, это намеренно. Вражеский командир наверняка знает, что мы отрезаны от снабжения. Он обменивает жизни своих солдат на наши пули. Давайте-ка я покажу, что надо сделать.

На карте ситуация выглядела абсолютно ясной. Высокий холм, в который упирался их левый фланг, позади кончался скалистым обрывом. Под скалами находилась долина, охватывающая холм по кругу. Джексон сможет незаметно провести свои войска вокруг основания холма — и напасть на противника с тыла.

— Ударьте покрепче вот здесь, — сказал Ли. — Отрежьте их линии снабжения. Как только вы сделаете это, мы атакуем с фронта.

— Они будут зажаты между нами, и бежать им будет некуда. Бог даровал нам силу и волю. И во имя него мы добьемся успеха.

Полки Джексона даже близко не подошли к окопам. Вместо этого, не останавливаясь, они начали форсированный марш вокруг холма Робин-Янгс, чтобы атаковать противника с тыла. Успех или провал всей войны зависел от их выносливости. Джексону уже доводилось быть разящей десницей Ли, одерживающей верх. Теперь ему нужно было проделать это снова.